Форум » Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация » Крашенинникова А.Е. Проявление национальной специфики цветообозначений » Ответить

Крашенинникова А.Е. Проявление национальной специфики цветообозначений

admin: Тема: Проявление национальной специфики цветообозначений Крашенинникова А.Е. Сибирский Государственный Аэрокосмический Университет им. академика М.Ф. Решетнева, Россия, Красноярск Цвет есть некая объективная данность, существующая в реальной действительности, цветовой мир членится разными народами по-разному, а значит и ассоциации об одном и том же цвете у разных этносов различны. Изучение цветообозначений ведет к новому знанию и пониманию культуры и особенностей языка разных этносов, а значит к созданию оптимальных условий для контактов и подлинного диалога культур в самых разных сферах. Цвет играет значимую роль в жизни современного человека, так как очень часто наше настроение, эмоции и даже физическое самочувствие напрямую зависят от него. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что цвета аккумулируют социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера [Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980]. Каждый язык характеризуется национально культурным своеобразием содержательной стороны цветовой номенклатуры, что является отражением особенностей взаимодействия психофизического, социального и культурного опыта языкового коллектива. Анализ и исследование цветообозначений, их функционирование в лингвоцветовой картине мира ведет к новому знанию и пониманию культуры и особенностей языка разных этносов. Исследования этимологических и национальных особенностей наименований цвета вносят неоценимый вклад в объяснение того, что изменение значений имен цвета и их развитие в языках разных культур непосредственно связано с жизнью народов, носителей этих языков. Так, например, как для русского, так и для английского языков характерно традиционное соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого - с хорошим: в английском языке тому примером являются такие сочетания, как - blackmail шантаж , Black Gehenna черная геенна, black soul черная душа, white dove - белый голубь, символ мира, white lie - ложь во спасение; в русском языке - белая зависть, черная зависть, белое платье невесты как символ чистоты. Тем не менее, интересно проследить культурные различия употребления данных цветов. Так, русское словосочетание «черная кошка» обозначает, как и английское black cat, одно и тоже домашнее животное – кошку, одного и того же цвета – черного. Однако в русской культуре, согласно, примете, поверью «черная кошка» приносит несчастье, неудачу. В английской же культуре черные кошки – признак удачи, неожиданного счастья, и на открытках с надписью «Good Luck» сидят именно черные кошки. Кроме того под влиянием американского варианта английского языка соотнесение black и white получило в британском варианте весьма острое звучание. Африканская общественность озабочена «пережитком расизма в современном английском языке» - тем, что, употребляя слово black с отрицательными коннотациями, a white - с положительными, говорящий не осознает «уходящей корнями в прошлое расистской традиции, которая ассоциирует черное с плохим, а белое с хорошим». [Тер-Минасова С.Г. , 2000] Национальной спецификой обладают зеленый и желтый цвета. Зеленый цвет в обеих культурах соотносится с растительностью, молодостью. Несмотря на эту общность, обозначение зеленого цвета вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова. «Зеленые глаза» по-русски звучит романтично, поэтично, наводит на мысль о колдовских, русалочьих глазах. Английское же словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и получило явные негативные коннотации благодаря Шекспиру, назвавшему в трагедии «Отелло» зависть, ревность зеленоглазым чудовищем – a green-eyed monster. Слово «желтый» само по себе не многозначно и в той, и в другой культуре и, следовательно, не находит широкого употребления в речи. Вместе с тем, наблюдаются существенные различия в особенностях переносных значений слова «желтый». Это можно назвать различием или особенностью национального мышления. Так, в английской культуре желтый цвет соотносится с трусостью:-yellow dog, to have a yellow streak (a yellow streak)– ‘трусливый, робкий человек’. В русской культуре желтый прочно ассоциируется с сумасшествием, умопомрачением: желтый дом– ‘больница для душевнобольных, сумасшедших’. Также желтый символизирует разлуку. Необходимо отметить, что лингвистическое изучение цветообозначений в составе идиоматических выражение предполагает широкое привлечение данных о культурных, социальных, исторических ценностях, присущих данному социуму. Идиоматические выражения представляют собой особую трудность при восприятии их инокультурным реципиентом, так как для их понимания необходимо владеть целым пластом экстралингвистической информации. Так, например, «green room» - (артистическая), первоначально стены артистических уборных были зеленого цвета; «pink coats» (охотничья одежда) розовый цвет был цветом одежды охотников на лис в Великобритании. Данная информация помогает понять и другое идиоматическое выражение – «He's a pink» (он охотник на лис). «А white elephant» - «разорительное имущество, обуза», король Сиама, желая разорить кого-либо из своих подчиненных, дарил ему священного белого слона, содержание которого обходилось очень дорого. В заключении необходимо отметить, что ярко выраженное национально-культурное содержание цветобозначений служит доказательством того, что данная группа слов является показателем национальной специфичности культуры и языка отдельной лингвокультурной общности, а изучение данной группы слов как отдельных единиц, так и в составе идиоматических выражений ведет к более глубокому пониманию национальной картины мира, как чужой, так и своей. Список литературы 1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990. 2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово, 2000. 3. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966 4. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

Ответов - 0



полная версия страницы