Форум » Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация » Мотолова А.С., Минина О.Г. Фразеологические единицы с именами собственными в английском сленге » Ответить

Мотолова А.С., Минина О.Г. Фразеологические единицы с именами собственными в английском сленге

admin: Тема: Фразеологические единицы с именами собственными в английском сленге Мотолова А.С., Минина О.Г. Сыктывкарский государственный университет В современном английском языке выделяется разряд разговорной лексики, отличающийся особой экспрессивностью, часто шутливой окраской, иногда связанной с «языковой игрой». Этот класс слов обозначается английским термином сленг. Многие слова сленга отмечены очень широким и неопределённым смыслом, особенно те из них, которые возникли недавно и не успели ещё «наладить» отношения со смежными словами. Слова сленга особенно часто звучат в устах молодых людей, а поскольку он связан с языковой игрой, для него характерна подвижность, постоянное пополнение за счет вновь изобретенных слов или значений. Сленг - постоянно развивающийся пласт языка. В отношении современных сленговых слов никогда нельзя быть уверенным надолго ли они вошли в язык. Нельзя точно утверждать, удержится ли в языке то или иное сленговое сочетание. Именно поэтому фразеологические единицы сленга, особенно с именами собственными, мало изучены. Это и придает актуальность данному исследованию. Как показал анализ примеров из различных словарей сленга [The American Slang Dictionary, 1991; Голденков, 1999; American Slang Dictionary; British Slang Dictionary; Green, 2004], фразеологизмы с именами собственными можно разделить на три группы: 1. мотивированные (где оба элемента поддаются мотивации) 2. частично мотивированные (только один элемент имеет логическое объяснение) 3. немотивированные (ни один из элементов не поддается мотивации, или общий смысл не выводится из смысла сочетаемых слов) Рассмотрим первую группу – мотивированные фразеологизмы. За счёт перехода имени собственного в нарицательное оно приобретает обобщенное значение «человек, мальчик, девочка, ребёнок, дед, парень, девушка и т.д.», например: Jack Frost - дед мороз; Jack Horner - самодовольный мальчик; Jack in the office - чинуша, бюрократ; Jack in the cellar - еще не родившийся ребёнок; Jack as good as his master - работник не хуже своего хозяина; Jack of all sides - тот, кто служит и нашим и вашим; Jack sprat – карлик (человек-коротышка); On one’s jack - в одиночку, один; Holy Joe - святой Джо (прозвище военного священника); Johnny head on air - человек, витающий в облаках; Johnny raw - новобранец, новичок; Johnny-come lately – новичок; Nervous Nellie -"Нервной Нелли" называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием ; Tom, Dick, and Harry - люди, народ; Bill – обращение по отношению к мужскому полу; Johnny-on-the-job – надёжный, пунктуальный, решительный человек В некоторых случаях, переходя в нарицательные, имена собственные начинают писаться с маленькой буквы: yellow jack - жёлтая лихорадка; jack of all trades - на все руки мастер, универсал; john (the john) - мужской туалет; benjamins - One hundred dollar bills; billy-no-mates –тот, у кого нет друзей; big willie – важный, влиятельный, могущественный В этой группе может иметь место метонимия: yellow jack - жёлтая лихорадка, jimmy legs - синдром перемежающейся хромоты; (в данном случае перенос названия с больного человека на болезнь); benjamins - One hundred dollar bills (перенос с портрета президента на саму банкноту); john (the john) - мужской туалет (перенос с мужского имени на мужской пол) Имена собственные во фразеологических единицах могут сочетаться с эпитетом (препозитивным и постпозитивным): a steeple jack – верхолаз; yellow jack; billy-no-mates; big willie; john-out-of-office; Johnny-on-the-job; joe sad. Переход имён собственных в нарицательные иногда сопровождается такой способностью, как приобретение ими “-s” - окончания множественного числа существительных: benjamins. К частично мотивированным фразеологическим единицам можно отнести случаи, когда: а) один из элементов не поддается мотивации: Jack Canuck - прозвище канадца (Canuck - канадец французского происхождения) Johnny-at-the-rat-hole – исключительно энергичный и жадный человек Johnny Crapeau – француз (crapaud (фр.) –a toad/жаба) jimmy rounds – француз (фр. Je me rends – the cry offered by hapless French sailors) Или для мотивации элемента фразеологизма необходимо знание более широкого исторического или культурологического контекста: John Bull - Джон Булль (насмешливое прозвище англичан по имени простоватого фермера в памфлете Дж.Арбетнота [John Arbuthnot, 1667-1735]) б) мотивация одного из элементов затруднена за счёт использования какого-либо стилистического приёма. Например, использование метонимии: Long johns - тёплое бельё (в данном случае перенос с человека на его одежду). В группе немотивированных фразеологизмов по составу можно выделить: а) единичные имена собственные: Alice - a generic name given to someone who is bothering you. Not limited to females. б) словосочетания, обозначающие: - живого человека: Joe blow - заурядный человек; John Q. public - широкая публика, средний американец - неодушевлённые предметы: Jack Johnson - тяжёлый снаряд; Union Jack - госуд. Флаг Великобритании; Jimmy O’ Goblin - соверен (золотая монета); John Hancock/Henry - крестик (подпись), автограф; johnny – бокал виски в) предложения: tell it to Sweeny; tell your story to marines - «хорош лапшу на уши вешать", "расскажи это кому-нибудь другому". All shall be well Jack shall have Jill - Всё будет хорошо. В данной группе были также зафиксированы фразеологизмы, функционально эквивалентные глаголам (jack up - поднять (домкратом); to jimmy – вмешиваться, ранить, портить) и наречиям (not for the joe - ни за какие коврижки; Johnny on the spot - кстати, в нужный момент) Таким образом, как показал анализ примеров, в составе фразеологизмов в сленге английского языка достаточно широко используются имена собственные людей. Они частично мотивированы и имеют обобщенное значение «человек». Однако довольно часто они не имеют мотивации как таковой. По сравнению с английским в русском сленге имена собственные используются не так широко (Например: с именем - Иван, без имени – болван; Иван-да-марья; На Ваньке далеко не уедешь; Иванушка дурачок; Роман – кожаный карман и т.д., в современном компьютерном сленге: емеля (e-mail), – электронное письмо, клава – клавиатура, аська, или ася, – система общения «он-лайн») СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. The American Slang Dictionary, PCS Corporation, Moscow, Russia, 1991. 2. Голденков М. Осторожно Hot Dog! Современный активный English, Москва, 1999. 3. American Slang Dictionary (http://www.englspace.com) 4. British Slang Dictionary (http://www.englspace.com) 5. Green J. Cassell’s dictionary of slang, London, 2004. 6. Даль В. Словарь пословиц и поговорок, Москва, 1984. 7. ABBYY Lingvo 12 Английская версия. Электронный словарь, ноябрь 2006.

Ответов - 0



полная версия страницы