Форум » Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация » Пономарева С.Н. Воссоздание национальной картины мира в поэтическом переводе как проблема... » Ответить

Пономарева С.Н. Воссоздание национальной картины мира в поэтическом переводе как проблема...

admin: Тема: Воссоздание национальной картины мира в поэтическом переводе как проблема межкультурной коммуникации Пономарева С.Н., к.фил.н., доцент кафедры лингвистики и перевода Филиал НОУ ВПО «Санкт-Петербургского института внешнеэкономических связей, экономики и права» в г. Тольятти Одной из традиционных форм межкультурной коммуникации, протекающей между различными народами, является обмен духовными ценностями, находящими свое материальное воплощение в произведениях художественной литературы. И традиционно в качестве посредника в этой коммуникации выступает переводчик как создатель вторичного текста – текста перевода Какой бы вид перевода не рассматривался теоретиками, практиками и читателями, он вызывает и будет, вероятно, всегда вызывать оживленные дискуссии, суть которых сводится к разрешению вопроса, что важнее в переводе, буква или дух текста. И столь же вероятно, что ответ на этот вопрос не будет однозначным: процесс вербальной коммуникации, тем более затрудненный культурно-языковыми барьерами, очень сложен и многогранен. Современный подход к переводу подразумевает обязательный учет культурологического и социологического аспектов [4], что, с одной стороны, определяет язык как единое социально-культурное образование, отражающее особенности определенного этноса как носителя определенной культуры, выделяющего его среди других культур, а, с другой – принимает в расчет различные виды вариативности в языке, связанные с неоднородностью и разнообразием общественной жизни и наличием различий между людьми, профессиональных, социальных и т. д., в рамках одной культуры. Важным для современного понимания процесса или результата перевода также представляется более широкая, чем традиционная трактовка понятия культуры, которая определяет ее не только как совокупность материальных и духовных достижений цивилизации, но и включает все особенности исторических, социальных и психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, ценности, взгляды, институты, нормы, быт – все стороны его бытия и сознания. При таком понимании культуры язык рассматривается как ее органическая часть, которая, тем не менее, имеет свой обособленный статус некоего метаобразования, отражающего, сохраняющего и транслирующего культуру, частью которой он является [3]. Поэтический перевод, на который распространяется все сказанное выше, имеет целый ряд собственных особенностей, будучи, по выражению Е. Г. Эткинда, «высшей формой бытия национального языка», в котором концентрируется дух народа, своеобразие его психического строя и историко-культурного развития. К числу специфических проблем поэтического перевода относятся проблемы, связанные с особенностями национального и авторского поэтического мышления, и проблемы, вызванные своеобразием формы стиха, обусловленной как структурой языка, так и сложившимися у каждого народа стихотворными традициями [5] Остановимся на проблеме передачи национального культурного своеобразия в переводе романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на примере одной строфы: Они хранили в жизни мирной Привычки милой старины; У них на масленице (1) жирной Водились русские блины (2); Два раза в год они говели; Любили круглые качели (3), Подблюдны песни (4), хоровод (5); В день Троицын (6), когда народ Зевая, слушает молебен (7), Умильно на пучок зари Они роняли слезки три (8); Им квас (9) как воздух был потребен И за столом у них гостям Носили блюда по чинам (10). (Гл.2:35) Выделенные отрезки текста представляют собой определенные переводческие трудности, описывая те явления русской национальной культуры первой половины XIX в., которые могут вызвать затруднения в понимании строфы, причем, как показывает практика, не только у иностранцев, но и у носителей русской культуры. Комментарии к тексту, таким образом, необходимы, но будут различны по объему для разных аудиторий. В нашем анализе мы будем исходить из интересов англоязычной аудитории, обладающей минимумом фоновых знаний о культуре России. Перевод американской писательницы и поэтессы Бабет Дейч (Babette Deutsch) выглядит таким образом: They kept the good old ways and wallowed At Carnival in savory cheer, Eating the pancakes custom hallowed; They took communion twice a year; At Christmas carols were their pleasure; They liked to tread a country measure; At Whitsun, when the populace Yawned through the long thanksgiving Mass, To sentiment the pair conceded A tear upon the kingcups shed; To certain habits they were wed; As men need air, ‘twas kvass they needed, Liked hearty guests who ate and drank, And served each course to them by rank. С самого начала обращает на себя графическое оформление строфы: в соответствии с общепринятой практикой иноязычное, «варварское» слово может выделяться курсивом, что и сделано в отношении слова «квас» (9). Слово передано с помощью транскрипции, обладает достаточно уверенной обратимостью [2], т.е. легко возводится к оригиналу при необходимости или желании читателя. Все остальные специфические, по нашей оценке, единицы в тексте перевода не выделены, но так или иначе переданы. Так, масленица (1) передана с помощью аналога Carnival, «карнавал, праздник, соответствующий масленице в католических странах». Словосочетание русские блины (2) передано с помощью аналога pancakes, при этом следует отметить, что в современных словарях (например, Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language) зафиксировано слово blin (pl. blini, blinis) с соответствующей дефиницией, в которой отмечается «национальная принадлежность» блюда. Значение словосочетания круглые качели (3) включено имплицитно в понятие Carnival, т. е. по существу это нулевой перевод, так же как и в случае с единицами подблюдны песни (4) и хоровод (5), хотя именно они являются яркими маркерами национально-культурного своеобразия романа, называя традиционные праздничные обряды и развлечения. Вместо этого переводчица транспонирует католическое Рождество с его традицией исполнения особых рождественских песнопений carols на русскую почву и делает этот перенос весьма последовательно: день Троицын обозначен как Whitsun – аналог праздника святой Троицы в православии, для обозначения которого обычно используется Holy Trinity. Единица молебен (7), название богослужения, принятое в православии, заменена на «католическое богослужение, месса» – Mass, т. е. и в этом случае переводчик использует аналог, настойчиво определяя семейство Лариных в лоно римской католической церкви. Последующие строки – «To sentiment the pair conceded // A tear upon the kingcups shed» – на наш взгляд, должны быть просто непонятны читателю. Как показывает проведенный нами опрос читателей-носителей русского языка, даже им не ясен смысл пушкинских строк «умильно на пучок зари // они роняли слезки три» (8), поскольку для современного читателя «пучок зари» ассоциируется с метафорическим обозначением восхода солнца, тогда как на самом деле это указание на древнюю традицию, берущую начало в язычестве [1]. Заря или зоря – это вид травы, которой в народной медицине приписывается целебное действие, а во время Троицкого богослужения девушки, стоящие от алтаря слева, должны уронить несколько слезинок на пучок мелких березовых веток (аналог зари), который затем тщательно оберегается, являясь залогом того, что в это лето не будет засухи. Между тем, в самом тексте перевода нет никаких пояснений, нет и специального переводческого комментария, который мог бы пролить свет на смысл указанного отрывка. Последний отмеченный текстовый отрывок – «И за столом у них гостям // Носили блюда по чинам» (10) – переведенный калькированием, хотя и не содержит указания на исторический факт существования традиции сажать и потчевать гостей в соответствии с иерархией их чинов, дает общее представление о приеме гостей у помещиков Лариных. Таким образом, анализ перевода дает возможность сделать вывод о том, что текст пушкинской строфы (2:35) почти полностью утрачен с точки зрения его национально-культурной принадлежности. Читатель получает некий эрзац, дающий смутное представление о русском помещичьем быте первой половины XIX века, точнее представление о нем сводится к тому, что Ларины добрые католики, только живущие в России и попивающие квас. Это результат избыточного использования аналогов и отсутствия хотя и усложняющего чтение, но неизбежного, на наш взгляд, переводческого комментария. Еще один перевод романа выполнен нашим соотечественником С. Н. Козловым. Рассмотрим его вариант перевода той же строфы. They kept in peaceful days some customs Of lovely ancient days; it means; They were in Shrove-day accustomed To have the fattest Russian blins; They had a fasting twice a year; They liked of circling swing high gear, The guessing songs and round dance; On all Whitsundays caught a chance, While people yawn in church at prayer, To find a bunch of praying grass And drop some tears twice or thrice; They needed kvass not less than air, At table each of dear guests Had course according to the ranks. Итак, как видно из текста, единицы (1) и (6) – переданы с помощью аналогов, как и у Б. Дейч: масленица – Shrove-day, день Троицын – Whitsundays. А вот русские блины получают в этом варианте перевода выраженную маркировку, будучи переданы освоенным заимствованием blins, о котором речь шла выше. Единицы (3), (4) и (5) – круглые качели, подблюдны песни, хоровод – переводчик передает описательным способом – circling swing, guessing songs, round dance – предлагая пояснительный комментарий, очень уместный, на наш взгляд, поскольку эти детали и характеризуют именно русский помещичий быт. Заменив более узкое понятие «молебен» (7) – «богослужение, возглавляемое священником, с хвалебным, благодарственным или просительным обращением верующих к Богу», – на менее специфичное prayer – «молитва», переводчик нейтрализовал то конфессиональное различие, которое оказалось акцентированным в переводе Б. Дейч. Фрагмент строфы, содержащий национально-специфический элемент под номером (8), передан с помощью описания – a bunch of praying grass – снабженного комментарием, который для не самого любознательного читателя, возможно, и не необходим, поскольку контекст обеспечивает достаточный уровень понимания строки. Интересно, что в отношении единицы (9) наблюдается полное совпадение переводов – слово «квас» выделено курсивом, обращая на себя особое внимание читателя и приобретая на фоне всех остальных единиц большую маркирующую силу. Нам кажется, что причиной подобного «привилегированного» положения именно этого маркера может быть его выраженно чуждый орфографический облик – английскому языку не свойственно сочетание kv в начале слова – который и «информирует» читателя о том, что текст соотносится с иной, чужеродной культурой. Заметим, что в современных словарях зафиксирована эта лексическая единица, написание ее вариативно, т.е. она в процессе ассимиляции: kvass, kvas, quas И последняя отмеченная единица (10) так же, как и в переводе Б. Дейч, калькирована и, в сущности, нейтрализована с точки зрения отражения национальной специфики текста. Второй вариант перевода, выполненный С.Н. Козловым, выигрывает, на наш взгляд, поскольку в большей мере сохраняет именно национальное, русское, что есть в тексте А. С. Пушкина, а переводческий комментарий, хотя и по определению усложняет процесс восприятия информации, особенно если речь идет о художественном и тем более поэтическом тексте, позволяет заинтересованной аудитории глубже проникнуть в дух и букву романа. Как известно, попытки перевести роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин» предпринимались неоднократно, но ни одна из них, к сожалению, не сделала «энциклопедию русской жизни» явлением мировой культуры: роман А. С. Пушкина по-прежнему сугубо национальное достояние. Может быть, в XXI веке ему повезет больше, чем в XX. Список литературы 1. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя. – Л.: Просвещение, 1983. – С. 204-205. 2. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебное пособие. – СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. – С. 48-52. 3. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв ред. А. М. Шахнарович. М.: КомКнига, 2006. – 128 с. 4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2001. – С. 68. 5. Сдобников В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвитсических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: АСТ: Восток-Запад; Владимир: ВКТ, 2008. – С. 411. 6. Пушкин А. С. Евгений Онегин: Роман в стихах. Пер. с англ. яз. Козлова С.Н. – М.: РИФ «РОЙ», 1998. – С. 41.

Ответов - 1

Garievna69: Мне очень понравилась Ваша статья, очень интересная Я тоже как раз рассматриваю проблему поэтического перевода, сответственно ваша тема меня очень заинтересовала...Скажите а Вы давно участвуете в подобных конференциях??? Какие еще статьи у вас имею-ся? Могу ль я ознак-ся с ними? Пишите, жду ответа Надежда



полная версия страницы