Форум » Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация » Приказчикова Ю.С., Минина О.Г. Англоязычный политический дискурс, как средство манипуляции... » Ответить

Приказчикова Ю.С., Минина О.Г. Англоязычный политический дискурс, как средство манипуляции...

admin: Тема: Англоязычный политический дискурс, как средство манипуляции общественным сознанием Приказчикова Ю.С., Минина О.Г. Сыктывкарский государственный университет Современный политический дискурс – это сфера манипулирования сознанием целых народов, если не всего мирового сообщества. Проблема прагматики политического текста становится особенно актуальной в тех ситуациях, когда средства массовой информации могут так или иначе повлиять на судьбу развития мира и предопределить ход дальнейшей истории. С подобной ситуацией мы столкнулись относительно недавно – во время грузинско - осетинского конфликта, когда задачей СМИ было создание определенного отношения к событиям, и велась настоящая информационная война за сознание людей. В этой связи интересно проследить языковые механизмы создания у адресата (читателя) определенного отношения к событиям. Как показал анализ англоязычных политических текстов, взятых из различных Интернет-публикаций BBC News, основными механизмами создания определенной пресуппозиции у читателя являются: 1. Использование лексических средств с явно положительной или отрицательной коннотацией при описании какого-либо лагеря противостояния: В отношении России: indiscriminate violence, murder and genocide, muddies the waters, just over-reacting to circumstances (о России), South Ossetian separatist fighters и т.д. 2. Различие в семантике терминов: breakaway regions – буквально «отколовшиеся территории», что имеет подсмысл «бунтарщики, нарушители территориальной целостности государства». В русском варианте – это «непризнанные республики», что имеет положительное значение «молодые государства, борющиеся за свою независимость». 3. Использование разговорной лексики для создания агрессивного тона (tough rhetoric) для более свободного выражения эмоций: Moscow was furious at the recognition of Kosovo in February and the promise from Nato in March that Georgia would one day become a member. The Russians hit back by upping their support for the two breakaway regions. 4. Использование географических имен собственных для выражения своих геополитических позиций и приоритетов: Sporadic violence often breaks out in the summer time in Georgia's conflict zones. (Осетия рассматривается как зона Грузии). 3. Использование эмоционально окрашенных лексических единиц для создания определенного представления о причинно следственных связях: human rights investigators are painstakingly trying to establish the facts on the ground – борцы за права человека с трудом устанавливают истину (потому что Россия всячески пытается ее скрыть); fruitless attempts to arrange peace talks (потому что Россия препятствует этим переговорам); "to restore constitutional order in the entire region" (который нарушила Россия и не дает его восстановить); 4. Использование лексических единиц (both sides) , которые создают видимость объективности, но на самом деле позволяют избежать политически нежелательных обвинений: Researchers suggest both sides may have violated the codes of war - using violence that was either disproportionate or indiscriminate; both Russia and Georgia were prepared for a sudden escalation in the violence; thousands of unfortunate civilians - both Georgians and South Ossetians - who found themselves caught up in the middle of the fighting; 5. Использование лексических единиц, позволяющих представить события (информацию) не как реальные, а со ссылкой на источник информации, тем самым, ставя их под сомнение: Russian prosecutors have announced they are opening criminal cases into the deaths of 133 civilians who they say were killed by Georgian forces. 6. Искажение событий: Last week, Georgia filed a lawsuit against Russia at the International Court of Justice, based at The Hague, alleging the country had attempted to ethnically cleanse Georgians from the breakaway regions. "We have numerous stories of Ossetian forces roving around ethnic Georgian villages - running around, looting homes, torching them," she said. 7. Преднамеренный акцент внимания на одной стороне как потерпевшей или, наоборот, агрессора и игнорирование роль другой: There has been a lot of controversy about the Russian figures," says HRW's Rachel Denber (о противоречиях в данных грузинской стороны вообще не говорится); The problem here is that when Russia puts out a figure like that it does two things - it distracts attention from where there are violations and from the real scale of what is happening; Although the fighting has now stopped, violations continue, she says, with Russian forces failing to protect civilians in areas of Georgia and South Ossetia that they control . These are areas that Russian forces have control over - it is their responsibility to protect them." (русские военные должны защищать мирных граждан на территории Грузии и Южной Осетии, но о роли Грузинских военных при этом ничего не говорится, так же как и о той причине, почему русским пришлось защищать мирных жителей); The Georgians said they had been forced to retaliate after coming under continuing and sustained attack from the South Ossetian side; The first air strikes on the Georgian town of Gori were reported on the morning of 8 August South Ossetia and on into other parts of Georgia; It is a tragedy for the people of the Caucasus that this summer - despite international attempts at mediation and calls for calm - neither side seemed ready or willing to pull back from the brink (роль международной общественности указана, но проигнорирована намного более значимая роль России). Выбор лексических единиц является важным, но не единственным средством создания определенной пресуппозиции у адресата. Еще больший интерес представляет изучение роли синтаксических конструкций в создании прагматического эффекта. 1. Использование в тексте непосредственных призывов к читателю, повелительного наклонения вместо изъявительного: "Please do not test the Georgian state's patience… Let's give peace and dialogue a chance." 2. Использование риторических или косвенных вопросов для актуализации аспекта проблемы: It is still not clear how many civilians died in the bombardment of Tskhinvali or who exactly was responsible for torching dozens of Georgian homes in the conflict zone. Заглавие Ossetian crisis: Who started it? Настраивает читателя на ожидание ответа на вопрос. 3. Соположение предложений, создающих контраст и на его основе новый смысл: She cited a reported case in which Russian forces dropped bombs on a convoy of passenger cars fleeing Georgia's Gori district, and another in which Georgian soldiers pursued armed South Ossetian militias using tanks, driving and firing through a residential neighbourhood. "A basic rule of the Geneva Convention is that whenever there is a shadow of a doubt that a civilian target might be hit, then you don't fire," Ms Denber said. Смысл такого соположения предложений – представить Россию и Осетию нарушителями международного права. Таким образом, за счет использования определенных лексических единиц и синтаксических структур авторы политических текстов воздействуют на сознание читателя, определяя и формируя общественное мнение в отдельной стране и во всем мире. Подобные лингвистические приемы, а также незнание отечественной и мировой истории дает возможность манипулировать сознанием целых народов. ИСТОЧНИКИ: В статье использовались тексты Интернет публикаций сайта BBC News за август- сентябрь 2008г.

Ответов - 0



полная версия страницы