Форум » Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация » Кулюкина Е.Н. Стилистическая роль спорта и спортивной терминологии в английском языке » Ответить

Кулюкина Е.Н. Стилистическая роль спорта и спортивной терминологии в английском языке

admin: Тема: Стилистическая роль спорта и спортивной терминологии в английском языке Кулюкина Е.Н. Уфимский Государственный Нефтяной Технический Университет Взаимосвязь культуры и языка той или иной страны является одним из тех аспектов лингвистики, которые обладают наибольшей практической ценностью, так как изучая иностранный язык, необходимо, прежде всего понимать менталитет носителей языка. Фразеологические единицы любого языка представляют собой тот материал социокультурного и этнолингвистического аспекта, который позволяет делать выводы о жизни, культуре и традициях определенного народа. Профессиональный язык, как известно часто служит источником фразеологизмов и придает особую окраску самому языку. Как привило, понятия и термины различных профессиональных сфер деятельности, которые наиболее типичны для современности и какого-либо народа, трансформируются в идиомы, которые отражают особенности и характерные черты носителей языка. Цель данного исследования – показать причины влияния спорта на американскую культуру и таким образом на язык, также представить некоторые самые распространенные идиомы, взятые из повседневной речи, кино и литературы. Рассмотрим некоторые экстралингвистические факторы, благодаря которым появились фразеологизмы, основанные на спортивной терминологии и профессионализмах. Спорт и роль, которую он играет в американском обществе, жизни студентов, школьников и так далее, является одним из основных факторов. Если проследить историю самых популярных видов спорта в США, то здесь можно выделить бейсбол, которому уже больше 120 лет; американский футбол, баскетбол, а также плавание, спортивный бег и катание на велосипедах, серфинг и парашютный спорт, и конечно же боулинг. Большая часть терминологии, используемой в этих видах спорта, уже давно утратила свою профессиональную окраску, и приобрела идиоматические значения. Язык любой страны - это прежде всего отражение ее культурных традиций. Какие-то традиции проходят сквозь века, оставаясь неизменными, а какие-то меняются со временем, а язык отражает малейшие изменения в жизни общества. Говоря об отношениях культуры и языка, необходимо знать о культурных изменениях в англо-говорящих странах. Как известно, в американском обществе царит соревновательный дух и настрой, и возможно, это одна из причин, почему спортивная терминология является неотъемлемой частью современного американского английского языка. Например, если не знать, по крайней мере, основные понятия спортивной терминологии, а соответственно и спортивных идиом, очень сложно, даже почти невозможно понять, например, деловую беседу, что становится актуальным сейчас, потому что именно американский вариант английского языка доминирует в мире бизнеса. Идиомы, основанные на спортивной терминологии, настолько широко используются в английском языке, что даже большинство американцев не осознают, что используют спортивные термины в своей речи, и что человек, не являющийся носителем английского языка, особенно американского варианта языка, вероятно, не имеет ни малейшего представления об их значениях. Взаимодействие общественной жизни и культуры с языком - это причина разделения языка на его подмножества, согласно различным сферам человеческой деятельности. Год за годом спорт развивался, становился популярным, и спортивная терминология становилась понятной в широких массах. Таким образом, использование спортивных терминов вне спортивного подъязыка и процесс их активной метафоризации - это следствие того, что подъязык спорта более открыт, эмоционален и доступен по сравнению с другими подъязыками, например военным или медицинским. Исследования показало, что большинство спортивных фразеологических единиц, используемых ежедневно американцами, основаны на спортивных терминах и профессионализмах. Профессионализмы - это слова, используемые в определенной сфере деятельности, определенной профессии и таким образом как бы объединяют людей с общими интересами и общей профессии. Некоторые определенные виды деятельности очень популярны и вызывают всеобщий интерес. В США, спорт и спортивные игры является именно таким видом деятельности, и спортивные профессионализмы понятны многим, они становятся метафорами и широко используются в американском английском. Метафора, как средство обогащения любого языка, по-разному трактуется различными авторами. Метафоры используются в языке с целью соотнести определенные слова и выражения с определенными событиями, чтобы у слушателя возник определенный образ, сопоставив их. Например, выражение “I hit a home run on the deal”, означающее, что кто-то заключил очень успешную сделку в бизнесе, создаст для слушателя образ выигрышной ситуации во всеми любимой игре-бейсболе. Американская культура ценит индивидуальность и конкурентоспособность, а спорт является выражением этих качеств. Американский народ восхищается человеком, который «сам себя создал» и многие спортсмены - воплощение идеала. И поэтому неудивительно, что спортивные метафоры используются в повседневной речи. Высокая популярность спорта в США привела к возникновению особенной спортивной субкультуры, которая отражается в повседневной жизни, бизнесе, и даже в кино и художественной литературе. Один из самых эффективных способов в изучении иностранного языка - это просмотр фильмов на иностранном языке, так как именно в кино можно услышать живой, современный язык. И так как спортивные идиомы отражают соревновательный дух бизнеса, то их нередко можно услышать в любом фильме, где так или иначе речь идет о бизнесе. Следующие несколько примеров взяты из кинофильма “Wall Street” снятого Оливером Стоуном, в котором события происходят на самом большом рынке акций в мире. Мы слышим спортивные метафоры в течение всего фильма: “And they’re off and running, эта фраза является традиционным объявлением о начале лошадиных скачек, а здесь она используется, чтобы обозначить начало нового дня в бизнесе, подчеркивая, что персонаж фильма вступил в борьбу с конкурентами, чтобы выиграть и заключить самую выгодную сделку. В другой ситуации мы слышим: “50 K doesn’t get you to first base in the Big Apple (New York) anymore.” “Getting to first base” эта фраза, одна из самых распространенных и любимых метафор, означает начало успешной карьеры. Это термин, пришедший из бейсбола, в игре значит то, что сначала нужно добежать до первой базы, потом до второй и до третьей, чтобы получит очко. В художественной литературе также можно найти множество подобных примеров. Рассказ О’Генри «Дуэль» - это история о двух молодых людях, приехавших на заработки в Нью-Йорк, и они должны бороться с этим городом чтобы выжить. Рассказ содержит большое количество спортивных метафор пришедших из бокса, таким образом, явно выражена идея борьбы, жестокой борьбы: right-hander, uppercut , to counter, resting between the rounds, an upper-cut with his left Спорт в США, это тот вид деятельности, который влияет не только на язык, а также и на бизнес, моду и моральные принципы. Дух состязания и желание побеждать пронизывает все американское общество, именно звезды спорта являются воплощением американской мечты, человеком, который много работает и добивается своей цели. СМИ подпитывает этот интерес и популярность спорта не только освещая спортивные события и жизнь звезд спорта, но также используя спортивные образы, символику и, конечно же, профессиональный язык спорта, описывая события не связанные со спортом. Исследование, описанное в данной статье можно рассматривать как попытку объяснения процесса формирования и функционирования фразеологических единиц, основанных на спортивной терминологии и профессионализмах в аспекте социо-лингвистических и коммуникативных проблем. Наиболее распространенные идиомы, используемые в повседневной речи: * a major league – a high level of performance (various) * a marathon (meeting/session/etc.) – very long (athletics) * a whole new ball game – a new set of circumstances (football, rugby) * at this stage of the game – currently (various) * below the belt – unfair (boxing) * off base – unrealistic; inexact; wrong (baseball) * out of left field – not relevant; unexpected (baseball) * someone's track record – all one's achievements and failures of the past (athletics) * to be for the high jump – to be in serious trouble (athletics) * to be neck-and-neck – equal position (horse-riding) * to be out of one's depth – not to be skilful enough at something (swimming) * to be quick/slow off the mark – to be quick/slow at starting something (athletics) * to be thrown in at the deep end – to face a difficult situation without any preparation (swimming) * to bench – to withdraw someone; to stop someone from participating (various) * to bowl over – to surprise or overwhelm (bowling) * to box someone into a corner – to limit their freedom to move or act (boxing) * to give someone free rein – to give someone freedom to act (horse-riding) * to give something your best shot – to try your best (various) * to have the ball in someone's court – to have to make a response (tennis) * to horse around – to waste time; to be careless (horse riding) * to kick-off – to start something (football, rugby) * to play ball – to cooperate with someone (football, rugby) * to rest on one's laurels – to be satisfied with what one has already achieved (various) * to skate on thin ice – to do something risky or dangerous (ice-skating) * to stick one's oar in – to interfere (rowing) * to throw a curve ball – to surprise someone with an unexpected act or event (baseball) * to throw in the towel – to accept defeat (boxing) Список литературы: 1. Кисилев Р.М. “США: спорт и общество” – М.: Физкультура и спорт, 1978 2. Кунин А.В. “Курс фразеологии современного английского языка” – М.: Высшая Школа, 1996 3. Ненина Р.М. “Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи” – М., 1944 4. Тер-Минасова С. Г. «Язык и межкультурная коммуникация»: (Учеб. пособие) – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 c. 5. ABBYY Lingvo 7.0 Electronic Dictionaries System. 1989–2001 ABBYY Software House 6. David Crystal. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press, © 2001 7. Encyclopedia Britannica 2000 8. Microsoft Encarta Encyclopedia Deluxe 2001. ( 1993-2000 Microsoft Corporation). 9. Кинофильм: “Wall Street”, режиссер Oliver Stone, 1987 10. O’ Henry “Selected stories” – M.: Progress Publishers, 1979 11. The Oxford Companion to the English Language, © Tom McArthur 1992

Ответов - 0



полная версия страницы