Форум » Иностранные языки: лингвистика и межкультурная коммуникация » Бушев А.Б. В поисках смысла текста: феномен «актуализация» Я. Мукаржовского » Ответить

Бушев А.Б. В поисках смысла текста: феномен «актуализация» Я. Мукаржовского

admin: Тема: В поисках смысла текста: феномен «актуализация» Я. Мукаржовского Бушев А.Б., соискатель-докторант Государственный институт русского языка имени А. С. Пушкина, Россия, Москва Summary. The stylistics underwent creative interpretation in Prague school of structural analysis of literary text. The ideas of actualizations as meaningful stylistic devices that help unfold its correct interpretation and comprehension were developed by philological hermeneutics. Thus the paper is illustrative of the theory of actualization. The examples are taken from the literary texts of modernism. Известны мнения как творцов художественных произведений, так и критиков о роли нетривиального словоупотребления в потоке художественного повествования, провоцирую-щего особенно сильную рефлексию (т.н. выдвижение, обманутое ожидание, актуализация). Эти вопросы разрабатывались в трудах русских формалистов, пражцев. При этом такой ху-дожественный прием ( метафоризация в широком смысле слова ) служит целью пробужде-ния неявно данного смысла, созданию художественного эффекта, выполнению художественного задания текста – структуры, где всякий реально функционирующий элемент оправдывает этимологию слова «текст»– textus – « сотканный». Разработка элементов интерпретации текста важна для привлечения внимания и интереса обучаемых, к тому, как сказано, в противовес господствующей тенденции на освоение того, что сказано – освоению содержательности (1). Эта дидактическая задача не лишена пафоса рациональности. С этим связано и изучения интереснейшей проблемы стиля – гиперсемантизации, семантической иррадиации - когда одна актуализация окрашивает весь текст, придает ему определенный смысл. Индивидуальность синтаксиса композиционно-речевой формы – значимый параметр в риторическом труде автора, прогнозирующем герменевтическую работу читателя. Вслед за Я. Мукаржевским можно считать это средством актуализации смыслов текста. Рассказ (нар-ратив), повествование, описание, рассуждение, размышление, убеждение, аргументацию, диалогическую форму речи характеризуют специфические, свойственные данным коммуни-кативно-речевым формам особенности синтаксиса. Внутри художественного текста синтак-сические особенности лирического отступления могут быть совершенно своеобразны. В ин-дивидуальный язык писателя, героя велик вклад синтаксических средств стилистики. Стоит вспомнить синтаксис сказа, синтаксис других стилизаций. Обсуждение данного материала, недостаточно разработанного в лингвистике текста – ключ к пониманию эффективности ре-чевого воздействия, что интересует филологическую и лингвопсихологическую науку по-следние годы. Так, при письменном переводе художественного текста сама длина предложения яв-ляется стилистической особенностью, нуждающейся в бережном сохранении при переводе. Рассмотрим следующий пример: There is no exaltation for those who watch beside the Road, the Road some know too bitter-ly, and many will never know, the Road which is the Place of Skulls – for it starts from a graveyard, and passes through graveyards, and ends in a graveyard. By day the road is empty and desolate; no boot or wheel marks its mud, no human figure is reflects in its deep shell pools. By day the Road is silent. But at night it is alive with a harsh mono-tonous epic. Along that muddy trail move the rattling transport limbers, the field guns, the ammuni-tion wagons, the Red Cross cars lurch and sway on their spring over its steep ruts. Down the Road come the weary battalions, platoon after platoon, heroic in their mud and silence. Down the road come the dead men on the silent wheeled stretchers. All that goes up the Road is strong and young and alive; all that comes down is weary and old, or dead. Over the road shriek and crush the shells; the sharp bullets strike gold sparks from its stones; the mortars tear craters in it. Just before dawn, when the last limber rattles away and the last stretcher has gone back to the line, then the ghosts of the dead armies march down, heroic in their silence, battalion after bat-talion, brigade after brigade, the immeasurable forces of the dead youth of Europe march down the Road past the silent sentry, past the ruined house, march back, march home. Отрывок взят из рассказа Ричарда Олдингтона “Farewell to Memories”. Рассказ отли-чает сложное композиционное построение. В канве рассказа от имени повествователя (в третьем лице) о жизни молодого офицера Брэндона на фронтах первой мировой войны пред-ставлены курсивом отрывки его мыслей, воспоминаний. Они даны от первого лица, один из которых представлен выше. Очевидно, что средства синтаксиса, порой осложненного, использованы автором для решения художественной задачи – передачи потока мыслей Брэндона, лиризма его героя, тягостности и горечи воспоминаний, их наваждений, антивоенного пафоса размышлений молодого героя, типичного представителя “потерянного поколения”, волею судьбы оказавшегося в кровавой мясорубке империалистической войны. Все эти отрывки, смыслы этих отступлений, их осложненный, неразговорный, громоздкий синтаксис, с парцелляциями, параллельными конструкциями, повторами, инверсиями решает задачу продемонстрировать вечное и сиюминутное, высоту героя, силу его впечатлений. Отрывок прозы прекрасно ритмизирован. Если вчитаться в строки о страшном марше мертвых по дороге, можно увидеть ритм строя этих колон. Обратить внимание при прочтении стоит и на звукопись (Over the road shriek and crush the shells; the sharp bullets strike gold sparks from its stones; the mortars tear craters in it). Внимание должно быть обращено и на яркую антитезу, которую стоит сохранять при переводе (All that goes up the Road is strong and young and alive; all that comes down is weary and old, or dead). Все эти средства подготавливают читателя к финалу рассказа – словам, сказанным героем: Lost, terrible, silent comrades, we, who might have died, salute you. Так средства синтаксиса и не только (длина предложений, их распространенность, наличие однородных членов, синонимии, эпитетов, постпозиции определений, парцелляций – “слог”) выступают значимым актуализирующим параметром. Роман К. Воннегута «Бойня № 5» – повествование об американце, военнопленном Второй мировой войны– пронизан антивоенным пафосом. Герой повествования во второй главе – Billy Pilgrim - POW, empty–handed, bleakly ready for death - получает следующие ха-рактеристики в «животном мире» войны: He didn’t look like a soldier at all. He looked like a filthy flamingo. Актуализации и ее расшифровке – солдат, выглядящий как фламинго, причем парши-вое фламинго – может быть посвящено сколь угодно строк. Читатель, владеющий техниками понимания, заострит свое внимание на данной метафоре как пробудителе рефлексии и вый-дет ко многим смыслам – в том числе “неуместность”, “нелепость”, “неподготовленность”, “абсурдность”, и через данные метафоризации будет провоцироваться рефлексия над качест-вами такого солдата. Работу рефлексии Г. И. Богин [1] представлял следующим образом. Рефлексия как универсальный признак человеческого мыследействования по воле человека останавливается (фиксируется) и объективируется, превращаясь в другие организованности, духовные конструкты человеческого бытия (понимание, проблематизация, знание, отношение, оценка, собственно человеческое чувство и т.д). Выход к пониманию через рефлексию (в том числе и через интерпретацию как высказанную рефлексию) означает, что человек в своей деятельности начинает видеть себя со стороны, причем видеть «себя понимающего». Выход в рефлективную позицию есть постановка самого себя перед вопросами «Я понял, но что же я понял? Я понял так, но почему я понял именно так?» При интерпретации рефлексия, обращенная на понимание, позволяет задействовать все большее число онтологических картин, хранящихся в опыте, в рефлективной реальности, что приводит к углубленному пониманию. Движение между пониманием и интерпретацией обогащает освоенность содержательности текста как единства содержаний и смыслов. Содержания представляют собой предикации в рамках пропозициональных структур, а смыслы – конфигурации связей и отношений в ситуации деятельности и коммуникации. При понимании текста человек создает или восстанавливает конфигурации связей и отношений в ситуации. Смыслы, как и понимание, выступают в качестве организованностей, инобытий рефлексии, и если они не обозначены в тексте средствами прямой номинации, их невозможно усмотреть иначе, как через рефлективные акты. Обыденный характер рефлексии при осмысленном чтении с глубоким пониманием является результатом того опыта рефлективного действования, которым мы овладеваем в ходе обучения и самообучения интерпретации текста. They crawled into a forest like the big, unlucky mammals they were. Контрастом разворачиваются жернова войны рядом: What had been missed was a Tiger tank. It swiveled its 88-millimeter snout around sniffingly, saw the arrow on the ground . It fired . It killed everybody on the gun crew but Weary. So it goes. В изображенном мире войны в минуту опасности нет нужды в парламентских выра-жениях. Напротив - непарламентские свежи, как никогда, и действенны: Weary growled at Billy, “ Get out of the road, you dumb motherfucker” The last world was still a novelty in the speech of white people in 1944. It was fresh and astonishing to Billy, who had never fucked anybody – and it did its job. It woke him up and got him off the road. Сравнение мира реального и мира изображаемого – коллизия, характерная для прота-гониста. Это может опредмечиваться средствами иронии – например, в нижеследующей ак-туализации по типу перечисления: He had every piece of equipment he had ever been issued, every present he’d received from home: helmet, helmet liner, wool cap, scarf, gloves, cotton undershirt, woolen undershirt, wool shirt, sweater, blouse, jacket, overcoat, cotton underpants, woolen underpants, woolen trousers, cotton socks, woolen socks, combat boots, gas mask, canteen, mess kit, first-aid kit, trench knife, blanket, shelter-half, raincoat, bullet-proof Bible, a pamphlet entitled “Know Your Enemy”, another pamphlet entitled “Why We Fight”, and another pamphlet of German phrases rendered in English phonetics, which would enable Weary to ask German questions such as “ Where is your headquarters?” and ‘ How many howitzers have you?” or to tell them , “Surrender. Your situation is hopeless”. И сразу же – столь мощно экипированный солдат попадает в плен. Актуализация в вышеприведенном отрывке достигается перечислением и составом элементов и контрастом с действительностью. Сюда же относится и героизм в духе “трех мушкетеров” (смыслы красивый геро-изм”,” война сквозь розовые очки”), от которого герой вынужден позднее отказаться, что актуализируется контрастом высокого и иронии. Актуализации психологического состояния поколения воюющих способствует и сравнение тех юнцов с крестоносцами Childrens’ Crusade. В роман включена не только аллюзия, но и микротекст об этой исторической реалии. Категория актуализации необходима для разработки теории интерпретации художест-венного текста, позволяет говорить о стилистической функции того или иного художествен-ного приема (не всякая метафора свежа, уместна), выводит к более тонкому анализу художе-ственной речи, нежели тривиальному исчислению художественных приемов. Поиск оснований художественного метода вовсе не лежит в русле нормативного опи-сания стилистических приемов. Более того, имеют под собой почву представления о том, что ряд стилистических приемов, или даже интенсивное орнаментирование текста тропами, могут не иметь к художественности никакого отношения. Богатство стиля, способность овладения наибольшим количеством стилей приравни-вается к богатству языковой личности, связывается с богатством понимания и способностью интерпретировать окружающую действительность. ЛИТЕРАТУРА Богин Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь, 1993.

Ответов - 0



полная версия страницы